Expressões inventadas por Dante

Dante Alighieri

Esse artigo interessantíssimo fala sobre algumas expressões utilizadas até hoje pelos italianos e que saíram da Divina Comédia, sua publicação mais famosa.

Eis algumas:

Stai fresco

Significa “se dar mal”. Essa expressão aparece na parte mais profunda do inferno em: “os pecadores se dão mal” (i peccatori stanno freschi, canto XXXIII, 117) porque na verdade, os pecadores estão inseridos no gelo (dependendo da gravidade do pecado). Atualmente, a expressão indica coisas que não dão certo ou pessoas que não se dão bem.

Il gran rifiuto

Literalmente traduzido como “a grande recusa”. Surgiu porque o então Papa Ratzinger renegou o cargo e o Papa seguinte, Celestino V, se recusou a assumir o cargo, poucos meses depois, por pura covardice. Com essa recusa, quem assumiu o posto foi o cardinal Benedetto Caetani, que ficou conhecido como Papa Bonifacio VIII: o responsável pelo exílio de Dante de Florença (e Dante se vingou colocando-o no inferno antes de sua morte, rs). Hoje, a expressão “gran rifiuto” caiu em uso comum.

Senza infamia e senza lode

“Sem infâmia e sem honras”, ou seja, bom, mas não tão bom; ruim, mas não tanto. A frase original dita por Dante é na verdade: senza lodo, para rimar com “odo” e “modo” (Inferno, III, 36). Se quando Dante a escreveu, a expressão queria dizer algo muito grave (aqueles que viveram sem cometer pecado algum, mas também se esquivaram de sua fé), atualmente ela representa uma situação que é neutra.

Far tremar le vene e i polsi

Se usa para indicar alguma coisa muito medonha ou uma missão difícil. É usada no primeiro canto de Inferno quando Dante encontra três bestas que impedem sua passagem, principalmente uma loba, que o amedronta bastante. Significa literalmente “faz tremer as veias e os pulsos” e foi usada inclusive por Berlusconi na sua reeleição em 2008 contra um de seus adversários.

Nom mi tange

Expressão muito utilizada que significa literalmente “não me toca”, mas o sentido é: “não me importa, não me interessa”. Normalmente usada com ironia. A frase foi dita por Beatriz, quando ela desce do céu até o limbo e ordena Virgilio a salvar Dante. Ele questiona como um ser como ela pode descer até o inferno sem sofrer. Ela diz: a vossa miséria não me toca (mi tange).

Cosa fatta, capo ha

Originalmente, a frase é: capo ha cosa fatta (Inferno, XXVIII, 107). A expressão vem da história de Mosca dei Lamberti, que teria pedido a família Amidei para se vingar de Buondelmonte. O confronto foi sangrento e dividiu a cidade entre as família Guelfi e Ghibellini. Como castigo, Mosca ficou no inferno com as mãos cortadas para lembrar-se eternamente dos sinais da violência que ele causou. A expressão significa: tudo que é feito tem uma origem (coisa feita, chefe/cabeça tem).

Il bel Paese

Por fim, quem diria que uma das expressões que é sinônimo de Itália teria origem em Dante, não é? A expressão vem mencionada em Inferno, XXXIII, 80: il bel Paese là dove il sì suona, ali, no lindo país onde o “sim” toca, onde as pessoas dizem “sì”.


Um gênio vive mesmo para sempre!

Ah, se você for até o fim do artigo original, verá entre os artigos relacionados um que ensina a insultar e outro a conquistar alguém citando Dante ;) rs

Foto: Dante Alighieri (Reprodução)

Anúncios

Comentários

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s